Sankt Petersburg ist bei Fjodor Dostojewski nicht bloß Schauplatz, sondern eigene Figur. Der sogenannte Petersburger Mythos (Петербургский миф) der russischen Literatur reicht von Puschkins „Mednyj wsadnik“ (1833) und Gogols Petersburger Erzählungen bis zu Dostojewski. Während Puschkin die Stadt als imperiales Wunder feiert, zeichnet Dostojewski sie als fantastisch-höllische Metropole, in der Armut, Krankheit und Wahnsinn herrschen. Er nennt sie die „abstrakteste und vorsätzlichste Stadt der Welt“.
In „Преступление и наказание“ (1866) durchwandert Raskolnikow die Hinterhöfe und Schenken der Sennaja Ploščad (Сенная площадь). Die gelbe Farbe (жёлтый) dominiert: gelbe Tapeten in der Mörderkammer, gelbes Gesicht der Pfänderin, gelbe Tickets der Prostituierten, gelber Schein im Hospital. Der Sommer ist heiß, stickig, übelriechend; Dostojewski verbindet die Stadtatmosphäre direkt mit Raskolnikows kranker Idee.
Aus „Записки из подполья“ (Aufzeichnungen aus dem Kellerloch, 1864):
„Петербург — самый отвлечённый и умышленный город на всём земном шаре.“
(„Petersburg ist die abstrakteste und vorsätzlichste Stadt auf dem ganzen Erdball.“)
Aus „Преступление и наказание“, Teil 1, Kapitel 1:
„Жара стояла страшная, к тому же духота, толкотня, всюду извёстка, леса, кирпич, пыль и та особенная летняя вонь.“
(„Es war eine furchtbare Hitze, dazu Schwüle, Gedränge, überall Kalk, Gerüste, Ziegel, Staub und jener besondere sommerliche Gestank.“)
Петербург — Peterburg — Petersburg
канал — kanal — Kanal
двор-колодец — dvor-kolodec — Brunnenhof, enger Innenhof
доходный дом — dohodnyj dom — Mietshaus
коммуналка — kommunalka — Gemeinschaftswohnung (später)
жёлтый — žëltyj — gelb
духота — duhota — Schwüle
сырость — syrost' — Feuchte
туман — tuman — Nebel
тоска — toska — Schwermut, Sehnsucht
Bei Petersburger Topographie gilt:
• на Сенной площади (auf dem Heumarkt) — на + Präpositiv für Plätze.
• на Невском проспекте (auf dem Newski) — на bei Prospekt.
• в переулке (in der Gasse) — в bei переулок.
• в Петербурге (in Petersburg) — в bei Städten.
• на улице (auf der Straße) — на bei улица.
• Der Heumarkt heißt Сенная площадь, nicht Сенный рынок.
• тоска ist eines der schwer übersetzbaren russischen Wörter; im Aufsatz erklären statt übersetzen.
• Die Stadt hieß 1914–1924 Petrograd, 1924–1991 Leningrad — bei Dostojewski immer Petersburg.
Zusammenfassung:
• Petersburger Mythos: Puschkin — Gogol — Dostojewski
• Gelbe Farbe als Leitmotiv
• Sennaja, Hinterhöfe, Schwüle
• Stadt als Mit-Erzähler von Raskolnikows Krankheit
Abitur-Tipp: Verwende den Begriff Петербургский миф als analytisches Stichwort. Das Zitat über die abstrakteste Stadt der Welt gehört in jeden Aufsatz zu Dostojewskis Petersburg.